My way——加拿大籍歌手Paul Anka(保罗·安卡)的。说起Paul Anka,现在的年轻人也许很少有人了解,这首《My Way》其实是他写给别人的歌,是根据1968年听到的一首法国叙事曲《Commed’Habitude》改编的,法文的意思是“一切如常”。
岩井俊二的电影《燕尾蝶》的女主人公固力果,在飞鸿的那间还未开张的“Live House”,唱了这首歌。固力果的微弱、柔细的嗓音比起保罗来,竟别有风格。
一切都是生活,一切都是一种方式。
All the things I did is the way it should be.
And now, the end is near
And so I face the final curtain
My friend, I’ll say it clear
I’ll state my case, of which I’m certain
I’ve lived a life that’s full
I’ve traveled each and every highway
But more, much more than this
I did it my way
Regrets, I’ve had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do
And saw it through without exemption
I planned each charted course
Each careful step along the byway
But more, much more than this
I did it my way
Yes, there were times I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall
And did it my way
I’ve loved, I’ve laughed and cried
I’ve had my fill; my share of losing
And now, as tears subside
I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say – not in a shy way
“No, oh no not me
I did it my way”
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
And did it my way